Okay, the user wants me to translate "those on a diet" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "those on a diet." That's in English, so I need to translate it. The Turkish equivalent would be "diyetine uyanlar" or "diyet yapanlar." Wait, which one is more accurate? "Diyetine uyanlar" literally translates to "those who comply with their diet," while "diyet yapanlar" is "those who are on a diet." Maybe "diyet yapanlar" is more direct. Let me confirm.
Alternatively, "diyetinde olanlar" could also be used. Hmm. I think "diyet yapanlar" is the most straightforward translation here. The user probably wants a direct translation without any added context. Since the original is in English, I should go with "diyet yapanlar."
Also, making sure there are no explanations, just the translation. So the response should be "diyet yapanlar" without any extra text. Got it.
diyet yapanlar
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!